Übersetzungen
Ich beschäftige mich mit Übersetzungsarbeiten aller Art: von der Technik bis hin zum Recht und zur Wirtschaft. Selten übersetze ich medizinische Texte. Das Hauptfeld meiner beruflichen Tätigkeit sind Dolmetscherleistungen (simultan und konsekutiv) aus der deutschen Sprache ins Polnische und aus der polnischen Sprache in die deutsche. Ich arbeite ebenfalls mit anderen Kollegen - erfahrenen Dolmetschern und Übersetzern zusammen - viele von ihnen sind auch vereidigte Übersetzer und Gerichtsdolmetscher.
Mein Büro spezialisiert sich vorwiegend auf Übersetzungen von:
- Handelsverträgen und Urkunden aller Art einschließlich Notarurkunden
- Prozess-Schriftsätzen
- Geschäfts- und Privatkorrespondenz
- technischen Texten (etwa Gebrauchsanweisungen von Geräten und Einrichtungen, Kataloge)
- Werbetexten (z.B. Anfertigung polnischer Sprachfassungen von Werbe- und Schulungsfilmen), und auch auf Simultan- und Konsekutivdolmetschen auf Meetings, bei Verhandlungen, Schulungen, Beratungen, Gesellschafterversammlungen, bei der Anfertigung notarieller Urkunden u.dgl.m..
Sehr gerne übernehmen wir Dolmetscheraufträge bei wichtigen und schwierigen Projekten, die eine Herausforderung darstellen, doch wir sind auch nicht abgeneigt, selbst die simpelsten Urkunden zu übersetzen.
Wir übersetzten Privatisierungsunterlagen für das polnische Ministerium für Eigentumsumwandlungen (Privatisierungsministerium), für die Polnische Wertpapierfabrik in Warschau, für polnische Tochtergesellschaften der Deutschen Bank und der Berliner Bank, für die polnische Handelsbank in Warschau, für Steuerberatungs- und Wirtschaftsprüfungsgesellschaften sowie Versicherungsgesellschaften von internationalem Rang.
Unsere Stammkunden waren: die polnische EUROTAX Sp. z o.o., die Deutsche Lufthansa AG - Repräsentanz in Polen, Hella Polska Handel Sp. z o.o., DÜRRPOL Sp. z o.o., die polnische Tochtergesellschaft der LONDA Haarkosmetik, die ENERGOMAR Sp. z o.o. sowie zahlreiche namhafte polnische und international agierende Rechtsanwaltskanzleien und Wirtschaftsprüfungsgesellschaften.
Wir sind 24 Stunden am Tag und 365 Tage im Jahr erreichbar. In unserer Arbeit nutzen wir moderne Textverarbeitungstools (Across, Trados, Wordfast) und neuste Übertragungstechniken (Telefax, mobiles Internet) aus.
Meine Bürokollegen - ähnlich wie ich selbst - sind Mitglieder des Polnischen Übersetzerverbandes STP und der polnischen Gesellschaft der Übersetzer für Wirtschaft, Rechts- und Gerichtswesen TEPIS.